2007年、イスタンブールで歌った会場で私の歌を聴いていた大阪の方
からメールをいただいた。
「あの時、トルコ語で、『幸せなら手をたたこう』を歌っていた方ですね。
ホームページを偶然見つけ、メールしました。…」
イスタンブールの旅行中に、たまたま息子さんと会場に来てくださってい
たようだ。思いもかけぬメールに少し驚き、また、ありがたかった。
海外で歌うことは、自分にとって貴重な体験になっているが、私の歌が
思い出となっている人もいると思うと、歌い手冥利につきる。
先日、渋谷区ケアコミュニティー・美竹の丘で「トルコ語の空気 日本語
の空気」という講演を聴いた。似ているといわれるトルコ語と日本語の比較
から、日本語の特質を説明する内容だった。
講演は正味1時間ほどだったので、ポイントをかいつまんだほどの内容
だったが、トルコにご一緒した方、トルコに係わりや興味のある方がたくさ
ん見えていて、講演の後のだんらんが楽しかった。
講師のアイシェヌール・テキメン先生は、チラシのプロフィールによれば、
相当な実績・経歴を持ち、トルコ語・日本語・英語・ドイツ語を自由に操り、
趣味は「将棋」と「剣道」、剣道は三段の腕前という。
トルコではアンカラ大学の日本語日本文学科の学科長で、私のCDで「イ
スタンブール」のトルコ語訳・朗読をしているギュルジェさんや、トルコでお世
話になったアンカラ大学の学生たちの先生だった。
講演後のだんらんで、アイシェヌールさんに、学生たちにいろいろとお世話
になったことを話すと、
「かえってご迷惑かけたんじゃないですか?」
気品と知性を感じる笑顔とともに、控えめなことばが返ってきた。
1. トルコ語と日本語の類似点
・ 語順が似ている
・ 単語に助詞や助動詞がある
・ 格がある
・ 原則として主語が文頭の先に来る
2. 実は
・ 膠着語である
・ 事態を主観に把握する言語である
・ 「空気」を「気にする」言語である
講演のレジュメの主とする内容である。さて、私はこれらをどう読もう?